Services Traduction Interprétation Témoignages Blog Contact

Journaliste,
Conseillère politique.
Aujourd'hui, votre
Interprète.

Une conférence, une réunion, une visite d'usine — dès qu'une barrière de langue surgit, l'interprète entre en scène. Je transmets non seulement les mots, mais le ton, l'intention, le registre — et les silences entre les phrases. Disponible sur site, par téléphone ou à distance via Zoom et d'autres plateformes.

Simultanée Consécutive Chuchotage À distance / ISR Sur site

L'approche

Quand j'interprète, je transmets les émotions de l'orateur autant que ses mots. Je respecte les personnes qui ont consacré leur temps et leur énergie à exprimer leurs pensées — et qui ont besoin de moi pour les relier à ceux qui les écoutent. Cette responsabilité n'est jamais abstraite.

Un interprète qui se contente de convertir des mots ne suffit pas. Un bon interprète comprend ce qui est dit, pourquoi cela compte, et comment cela doit être reçu. Cela exige de la préparation, une aisance culturelle et — surtout dans des contextes tendus ou complexes — la capacité de lire une salle.

J'ai interprété dans des usines et des bureaux ministériels, lors de lancements automobiles et de festivals littéraires, dans des salles de réunion de l'OTAN et des amphithéâtres hospitaliers. Aucune mission ne ressemble à la précédente — et c'est précisément ce qui forge l'expérience.

Formats

Trois modes,
un seul standard.

Cabine ou équipement portable

Simultanée

L'interprète reformule le message de l'orateur en temps réel dans la langue cible. Généralement depuis une cabine insonorisée, ou avec un système portable « bidule » pour les petits groupes. Idéale pour les conférences et les grands événements multi-intervenants.

En salle, avec prise de notes

Consécutive

L'interprète écoute et prend des notes pendant que l'orateur parle, puis restitue l'intégralité du discours à la pause. Idéale pour les présentations techniques, les réunions bilatérales, les visites d'étude et les contextes impliquant un petit nombre de langues.

Murmuré, sans équipement

Chuchotage

L'interprète s'installe aux côtés d'un ou deux participants et leur chuchote l'interprétation. Discret, sans matériel, idéal quand seule une minorité de personnes a besoin d'une autre langue dans une réunion par ailleurs monolingue.

Également disponible
📞  Interprétation téléphonique 💻  Interprétation à distance (VRI) 🎧  Simultanée à distance via Zoom & KUDO ✈️  Déplacements en Europe

Quelques missions,
parmi d'autres.

Une sélection de contextes et de clients sur 18 ans de pratique. Du Conseil militaire de l'OTAN à la salle de presse d'après-match Galatasaray–Anderlecht — aucune mission ne ressemble à une autre, et c'est précisément l'intérêt.

Gouvernemental & Institutionnel
Réunions du Conseil militaire de l'OTANEN → TR
Réunions des ministres de la Défense de l'OTANEN → TR
Réunion bilatérale entre les ministres de la Défense turc et françaisTR ↔ FR
Réunion du président turc avec le Premier ministre belgeFR → TR
Négociations belgo-turques sur la sécurité socialeTR ↔ FR
Réunions de coordination d'EurojustEN ↔ TR
Séminaires et ateliers TAIEX — décentralisation, corruption, justice, appellations d'origine, cybercriminalitéEN ↔ TR
Visites de délégations (ministères turcs, groupes d'opposition, OSC) auprès des institutions européennes et belgesTR ↔ FR / EN
Visite de délégation de la Fondation Friedrich Ebert — Mouvement des femmes en Turquie et Convention d'Istanbul, Bruxelles & BerlinTR ↔ EN
Visites d'étude d'institutions turques de l'immigration auprès de leurs homologues belges — plusieurs éditionsTR ↔ FR / EN
Visite d'étude ICMPD auprès des institutions belges de la migrationTR ↔ FR / EN
Automobile & Industrie
Toyota — lancement d'un nouveau produit et événement mondial concessionnairesEN → TR
Škoda — lancement de produit et événement concessionnairesEN → TR
SEAT — lancement de produit et événement concessionnairesEN → TR
Castrol Oil × Koenigsegg — interprétation d'événementEN → TR
Mission de 3 semaines dans une aciérie — installation d'une nouvelle ligne de production et formation du personnel (Nord de la France)TR ↔ FR
Mission de 3 semaines dans une usine de dispositifs médicaux — interprétation entre techniciens français et singapouriensEN ↔ FR
Formation de 5 jours sur équipement de gravure laserTR ↔ EN
Audit technique de 5 jours d'une usine française de vaccins vétérinaires par l'État turcTR ↔ FR
Visite d'étude de 5 jours sur la gestion de la sécurité des infrastructures routières, directive 2008/96/CETR ↔ EN
Visite de 4 jours au ministère de la Transition écologique et à l'INERIS — projet Stratégie sur les émissions industriellesEN / FR ↔ TR
Conférence mondiale sur le charbonEN → TR
Réunion entre négociants en diamants turcs et belgesTR ↔ EN
Médical & Scientifique
Conférence internationale CNE sur la cystinoseEN → TR
Conférence sur la désinfection hospitalière (Laboratoires Alios / ATI)EN → TR
Prise en charge du diabète de type 2 — aujourd'hui et demain (Just Health Ltd.)EN → TR
Interprétation simultanée à distance pour la Fondation européenne pour la formation (ETF) — plusieurs sessionsTR ↔ EN / FR
Arts, Culture & Médias
Série de conférences littéraires, Fondation Yunus EmreTR → FR
Instruments de musique du Tasavvuf turc — conférence, Fondation Yunus EmreTR → FR
Événements littéraires, Passa Porta — Maison internationale des littératures, BruxellesTR → EN
Match Galatasaray – Anderlecht, interviews de presse avant et après le matchTR ↔ FR

Ce que disent les clients

Ils m'ont
fait confiance.

« Son professionnalisme, son engagement et son enthousiasme ont sans aucun doute contribué au succès de ce voyage. »

Sophie Gauthier-Aydoğdu

Directrice adjointe, Institut français de Turquie, Ankara

« La sensibilité de Mme Balkan aux nuances des relations personnelles a été un atout précieux pour notre organisation internationale à un moment important de transition. La meilleure façon de servir son client n'était pas seulement d'interpréter, mais aussi d'encourager le dialogue. »

Helen Osman

Présidente, SIGNIS — Association catholique mondiale pour la communication

« Extrêmement fiable, précise et professionnelle, même dans des contextes complexes avec plusieurs cabines. J'espère continuer à collaborer sur de nouveaux projets. »

Agnese Duranti

Operations & Project Manager, Alfabeta / Fondation européenne pour la formation

« Mme Balkan a fourni une excellente interprétation turc-anglais. Au-delà de ses compétences linguistiques, j'ai apprécié ses qualités relationnelles, qui ont grandement facilité la communication. »

Rebecca Harms

Présidente, Groupe Verts/ALE, Parlement européen

« Nous avons été extrêmement satisfaits de ses compétences en interprétation ainsi que de sa familiarité avec le contexte migratoire. Contrairement à d'autres expériences, nous avons eu beaucoup de chance dans notre choix d'interprète cette fois-ci. »

Kemal Ege Gürkan

Chargé de projet associé, ICMPD — Visite d'étude auprès des institutions belges de la migration

Vous organisez un événement
qui nécessite une interprétation ?

Indiquez-moi le format, les langues, la date et le sujet. Je vous réponds rapidement — et si je ne suis pas disponible, je peux vous recommander un collègue de confiance.

Me contacter Voir la traduction

Disponible sur site et à distance, partout dans le monde