Services Traduction Interprétation Témoignages Blog Contact

Une traduction
qui se lit
comme
l'original.

Je traduis du français et de l'anglais vers le turc, et du turc vers le français et l'anglais. Mon objectif est toujours le même : que le lecteur ne perçoive jamais qu'une traduction a eu lieu.

Turc → Français Turc → Anglais Français → Turc Anglais → Turc Français → Anglais Anglais → Français

Sur le métier

C'est une sensation étrange et agréable de descendre une rue et de reconnaître partout des traces de son travail. Dans la vitrine d'un magasin, l'affiche d'une crème de beauté dont j'ai traduit les brochures. Un peu plus loin, la publicité d'une montre de luxe dont le slogan m'avait tenue éveillée toute une nuit.

Dans la boutique voisine, la vendeuse a appris son métier grâce à un manuel que j'ai passé des mois à traduire. Dans la grue qui opère au loin, peut-être un autre. Et cette voiture qui passe — j'en connais l'expérience client, les pneus, et même la formation des employés de la marque.

C'est ce que j'aime dans ce travail : recréer, dans une autre langue, un message tout aussi clair et percutant que l'original. Le lecteur ne voit pas les coutures. Mais elles sont là.

Domaines d'expertise

Là où je travaille le mieux.

01

Marketing & Image de marque

Rédaction publicitaire, sites web, brochures, campagnes. La traduction marketing est plus proche de l'écriture créative que de la linguistique — ce qui compte, c'est l'effet, pas les mots.

AutomobileCosmétiqueModeSportHorlogerie
02

Juridique & Juré

Contrats, certificats, documents judiciaires et correspondance. Assermentée auprès des tribunaux de première instance de Bruxelles et Namur — avec la précision et la confidentialité qu'exigent les contextes juridiques.

ContratsCertificatsActes judiciairesCorporate
03

Académique & Scientifique

Articles scientifiques, communications de conférences et ouvrages — histoire, politique, économie, littérature. Publiée dans des revues à comité de lecture et des ouvrages académiques en anglais et en français.

HistoirePolitiqueLittératureÉconomie
04

Littéraire & Artistique

Nouvelles, poésie, textes d'exposition, journalisme culturel. J'ai traduit de la poésie turque pour le Festival Transpoésies belge et des contes populaires assyriens pour une publication en français.

PoésieFictionExpositionsCulturel
05

Technique & Médical

Manuels d'utilisation, documents d'essais cliniques, notices de dispositifs médicaux, informations produit. La précision est non négociable ; je recherche rigoureusement la terminologie et signale les ambiguïtés.

MachinesEssais cliniquesDentaireChirurgical
06

Transcréation

Quand la traduction mot à mot tue le message. Slogans publicitaires, rédaction, campagnes : je recrée le ressenti, l'impact et la résonance culturelle de votre contenu pour un nouveau public.

SlogansCampagnesVoix de marquePublicité

Dix-huit ans de travail, condensés.

La confidentialité ne me permet pas de donner les noms des clients, mais je suis heureuse de discuter de la nature et de l'envergure de tout projet sur demande.

Marketing & Image de marque
Site web, services, formations internes, applications, vidéos et informations pneus pour l'un des leaders mondiaux du pneumatique
FR / EN → TR200 000+ mots
Formations commerciales, emballages, guides de montage et informations produit pour une grande maison de mode française
FR → TR100 000+ mots
Image de marque, affiches, informations produit et questionnaires pour un grand distributeur français d'articles de sport
FR → TR100 000+ mots
Site web complet et brochures vendeurs/clients pour une entreprise de verres photochromiques
FR → TR50 000+ mots
Transcréation de campagnes publicitaires pour une marque suisse de montres de luxe, une marque française de cosmétiques de luxe, un détaillant français d'articles de sport, une maison de parfums italienne et une célèbre marque américaine de sportswear
FR / EN ↔ TR
Académique & Historique
Cinq articles sur la culture de l'imprimé ottoman, publiés dans Lingua Franca : The History of the Book in Translation, numéro 5 (2019)
TR → EN45 000+ mots
TR → EN10.500 kelime
« La fondation de la Turkish Petroleum Company et le partage du pétrole au Moyen-Orient » du Professeur İhsan Şerif Kaymaz
TR → EN9 000 mots
« Tragédie d'une nation trompée : les Assyriens » du Professeur İhsan Şerif Kaymaz
TR → EN12 000 mots
« Les forteresses ottomanes dans les Balkans au XVe siècle » d'Uğur Altuğ
TR → EN7 400 mots
FR → EN7.000 kelime
Littéraire & Artistique
Poésie turque pour le Festival Transpoésies belge (2016, 2017, 2018), et nouvelles d'écrivains turcs en résidence à Passa Porta, la maison internationale des littératures à Bruxelles
TR → EN / FR
15 contes populaires assyriens pour publication
TR → FR
Nouvelle d'Ece Temelkuran : « Vazgeçilmez Hikaye »
TR → EN
Textes d'exposition et présentations de conférence, exposition De Smyrne à Izmir, musée du Louvre (2009)
TR ↔ FR
Textes d'exposition, exposition ottomane, musée du Louvre (2009)
FR → TR
Études et entretiens avec des artistes turcs, Biennale de Lyon
FR → TR
Technique & Médical
Manuels d'utilisation : grues, équipements de marquage laser, thermomètres connectés, balances connectées, montres connectées, vêtements de travail, imprimantes
FR / EN → TR100 000+ mots
Rapports d'essais cliniques et correspondance dans plusieurs aires thérapeutiques
FR / EN → TR100 000+ mots
Instructions d'utilisation : vis spongieuses, systèmes de hanche et de genou, modulateur de flux multicouche intracrânien pour le traitement des anévrismes
EN → TR35 000+ mots
Informations produit et manuels d'utilisation pour l'industrie dentaire
FR / EN → TR50 000+ mots

Ma méthode

Du brief à la livraison.

01

Brief & Devis

Envoyez-moi votre document et un peu de contexte. Je vous réponds avec un devis et un délai réaliste — en général sous 24 heures.

02

Recherche

Avant d'écrire le premier mot, je me documente sur le domaine, la marque, le registre. Je pose des questions. Un traducteur bien informé est un meilleur traducteur.

03

Traduction

Je traduis, puis je relis le texte cible comme si l'original n'existait pas — parce que vos lecteurs ne l'auront pas vu non plus. Je relis d'abord en silence, ensuite à voix haute pour écouter la musicalité et repérer les répétitions.

04

Livraison

Dans les délais, dans le format souhaité. Je reste disponible pour les questions et les révisions — une traduction n'est pas terminée tant que vous n'êtes pas satisfait.

Elle a posé des questions sur le style d'écriture et la logique des arguments, et a proposé de meilleures formulations dans la langue d'origine. Nous avons obtenu une très bonne traduction — et une version améliorée du rapport original.
Zeynep Karapars, PhD User Experience Design, Markafoni

Prête à démarrer un projet ?

Envoyez-moi votre document et je vous réponds avec un devis sous 24 heures.

Demander un devis Lire les témoignages