Je traduis du français et de l'anglais vers le turc, et du turc vers le français et l'anglais. Mon objectif est toujours le même : que le lecteur ne perçoive jamais qu'une traduction a eu lieu.
Sur le métier
C'est une sensation étrange et agréable de descendre une rue et de reconnaître partout des traces de son travail. Dans la vitrine d'un magasin, l'affiche d'une crème de beauté dont j'ai traduit les brochures. Un peu plus loin, la publicité d'une montre de luxe dont le slogan m'avait tenue éveillée toute une nuit.
Dans la boutique voisine, la vendeuse a appris son métier grâce à un manuel que j'ai passé des mois à traduire. Dans la grue qui opère au loin, peut-être un autre. Et cette voiture qui passe — j'en connais l'expérience client, les pneus, et même la formation des employés de la marque.
C'est ce que j'aime dans ce travail : recréer, dans une autre langue, un message tout aussi clair et percutant que l'original. Le lecteur ne voit pas les coutures. Mais elles sont là.
Domaines d'expertise
Rédaction publicitaire, sites web, brochures, campagnes. La traduction marketing est plus proche de l'écriture créative que de la linguistique — ce qui compte, c'est l'effet, pas les mots.
Contrats, certificats, documents judiciaires et correspondance. Assermentée auprès des tribunaux de première instance de Bruxelles et Namur — avec la précision et la confidentialité qu'exigent les contextes juridiques.
Articles scientifiques, communications de conférences et ouvrages — histoire, politique, économie, littérature. Publiée dans des revues à comité de lecture et des ouvrages académiques en anglais et en français.
Nouvelles, poésie, textes d'exposition, journalisme culturel. J'ai traduit de la poésie turque pour le Festival Transpoésies belge et des contes populaires assyriens pour une publication en français.
Manuels d'utilisation, documents d'essais cliniques, notices de dispositifs médicaux, informations produit. La précision est non négociable ; je recherche rigoureusement la terminologie et signale les ambiguïtés.
Quand la traduction mot à mot tue le message. Slogans publicitaires, rédaction, campagnes : je recrée le ressenti, l'impact et la résonance culturelle de votre contenu pour un nouveau public.
Portfolio sélectif
La confidentialité ne me permet pas de donner les noms des clients, mais je suis heureuse de discuter de la nature et de l'envergure de tout projet sur demande.
Ma méthode
Envoyez-moi votre document et un peu de contexte. Je vous réponds avec un devis et un délai réaliste — en général sous 24 heures.
Avant d'écrire le premier mot, je me documente sur le domaine, la marque, le registre. Je pose des questions. Un traducteur bien informé est un meilleur traducteur.
Je traduis, puis je relis le texte cible comme si l'original n'existait pas — parce que vos lecteurs ne l'auront pas vu non plus. Je relis d'abord en silence, ensuite à voix haute pour écouter la musicalité et repérer les répétitions.
Dans les délais, dans le format souhaité. Je reste disponible pour les questions et les révisions — une traduction n'est pas terminée tant que vous n'êtes pas satisfait.
Elle a posé des questions sur le style d'écriture et la logique des arguments, et a proposé de meilleures formulations dans la langue d'origine. Nous avons obtenu une très bonne traduction — et une version améliorée du rapport original.Zeynep Karapars, PhD User Experience Design, Markafoni
Envoyez-moi votre document et je vous réponds avec un devis sous 24 heures.
Demander un devis Lire les témoignages