Écrits sur la langue et le métier
Sur le plaisir et la difficulté de faire passer le sens d'une langue à une autre.
Entre 1848 et 1882, j'ai traduit des lettres manuscrites en français d'auteurs européens sollicitant du Sultan la permission de lui dédier un livre, un soutien financier, ou un poste officiel. Encre pâlie, écritures illisibles, flagornerie remarquable… et trois Italiens dans une prison turque.
Lire l'article →
Quand un auteur turco-assyrien m'a demandé de traduire quatorze contes transmis par sa grand-mère, je me suis retrouvée à la fois traductrice et éditrice — aux prises avec des énigmes, des grenades, des demi-agneaux et une première phrase qui m'a tenue éveillée des semaines.
Lire l'article →