Traduction Interprétation Témoignages Blog FAQ Contact

Écrits sur la langue et le métier

Réflexions sur
la traduction.

Sur le plaisir et la difficulté de faire passer le sens d'une langue à une autre.

Traduction littéraire · Histoire ottomane · 2025

Un dragoman au XXIe siècle :
Lettres à la Sublime Porte

Entre 1848 et 1882, j'ai traduit des lettres manuscrites en français d'auteurs européens sollicitant du Sultan la permission de lui dédier un livre, un soutien financier, ou un poste officiel. Encre pâlie, écritures illisibles, flagornerie remarquable… et trois Italiens dans une prison turque.

Lire l'article →
Lettre de Henryk Count Krasiński à Ali Pacha, 1851

Traduction littéraire · 2025

Traduire des contes populaires assyriens :
Entre joie et mélancolie

Quand un auteur turco-assyrien m'a demandé de traduire quatorze contes transmis par sa grand-mère, je me suis retrouvée à la fois traductrice et éditrice — aux prises avec des énigmes, des grenades, des demi-agneaux et une première phrase qui m'a tenue éveillée des semaines.

Lire l'article →
Les Contes Populaires Assyriens — couverture