Pürüzsüz iletişim kurup sesinizi duyurmak istediğiniz her yerde yanınızdayım. Yerinde ya da uzaktan. Yalnızca kelimelerinizi değil, tonu, niyeti ve bağlamı da aktararak tarafların birbirini gerçekten anlamasını sağlarım.
Yaklaşımım
Çeviri sırasında konuşmacının yalnızca sözlerini değil, duygularını da aktarırım. Düşüncelerini ifade edip iletişim kurmak için zaman ve emek harcayan, bana güvenen kişilere saygı duyar, sorumluluğumu ciddiye alırım.
Bu nedenle her görev öncesinde terminolojiyi çalışır, kurumlar hakkında araştırma yapar ve mümkün olduğunca hazırlanırım. Konuşan kişi kadar dinleyene ve içinde bulunduğumuz bağlama da dikkat eder, ifade biçimimi buna göre uyarlarım. İyi bir çeviri, ön hazırlığın yanı sıra kültürel yetkinlik ve ortamı okuma becerisine de bağlıdır.
NATO toplantılarında, Avrupa Parlamentosu konferanslarında, başbakanlar ve bakanlar arası görüşmelerde, fabrikalarda, otomobil lansmanlarında ve edebiyat festivallerinde çalıştım. Hiçbir görev diğerine benzemez; her birinden biraz daha deneyimli ayrılırım.
Formatlar
Çevirmen, konuşmacının mesajını konuşma sırasında eş zamanlı olarak hedef dile aktarır. Genellikle ses geçirmez bir kabinden ya da küçük gruplar için infoport/tur rehberi sistemiyle yapılır. Katılımın yüksek, zamanın kritik olduğu, çok dilli etkinlikler için idealdir.
Çevirmen konuşmacı konuşurken dinler ve not alır, cümle veya paragraf sonunda konuşmanın tamamını aktarır. Diplomatik görüşmeler ve ikili müzakereler, şirket içi eğitimler, çalışma ziyaretleri, nikah, tapu ve noter işlemleri için uygundur.
Çevirmen bir ya da en fazla iki katılımcının yanına oturarak çeviriyi doğrudan fısıldar. Ekipman gerektirmez, ancak fiziksel yakınlık nedeniyle çok konforlu olmayabilir. Kısa süreli oturumlar için uygundur.
Portfolyo
Yaklaşık 20 yıllık deneyimimden bir kesit. NATO Askeri Konseyi'nden halı fabrikasına uzanan bir yelpazede her görev ayrı bir macera.
Müşterilerimin görüşleri
«Çeşitli konuları net bir şekilde aktararak, dil ve bağlam arasında gerçek bir köprü oldu.»
Dekan, Hukuk Fakültesi, Bilkent Üniversitesi — Friedrich Ebert Vakfı heyeti, Brüksel ve Berlin
«Profesyonelliği, bağlılığı ve coşkusu bu gezinin başarısına kuşkusuz katkıda bulundu.»
Müdür Yardımcısı, Türkiye Fransız Enstitüsü, Ankara
«Bayan Balkan'ın iş ortamındaki kişisel ilişkilerin nüanslarına duyarlılığı, uluslararası kuruluşumuz için büyük bir kazanım oldu. Müvekkiline hizmet etmenin en iyi yolunun yalnızca çeviri yapmak değil, diyalogu teşvik etmek olduğunu kavramıştı.»
Başkan, SIGNIS — Dünya Katolik İletişimciler Derneği
«Birden fazla kabinin kullanıldığı karmaşık ortamlarda bile son derece güvenilir, doğru ve profesyonel. Yeni projelerde birlikte çalışmayı dört gözle bekliyorum.»
Operasyon ve Proje Müdürü, Alfabeta / Avrupa Eğitim Vakfı (ETF)
«Bayan Balkan mükemmel Türkçe-İngilizce tercümanlık sağladı. Dil yetkinliğinin ötesinde, iletişimi anlamlı biçimde kolaylaştıran kişilerarası becerilerini takdirle karşıladım.»
Başkan, Yeşiller/AEİ Grubu, Avrupa Parlamentosu
«Tercümanlık becerilerinden ve göç bağlamına hâkimiyetinden son derece memnun kaldık. Bu sefer tercüman seçimimizde gerçekten şanslıydık!»
Proje Görevlisi, ICMPD — Belçika Göç Kurumlarına çalışma ziyareti
Tarihi, yeri, konuyu ve gerekli dillerin ne olduğunu açıklayın. Hızlıca geri dönerim — müsait değilsem güvenilir bir meslektaşımı öneririm.