Fransızca ve İngilizceden Türkçeye, Türkçeden Fransızca ve İngilizceye çeviri yapıyorum. Hedefim her zaman aynı: Dil değişse de metnin gücü değişmemeli.
Mesleğim üzerine
Şehirde yürüyorum. Yanından geçtiğim mağaza vitrininde sergilenen yüz kreminin ürün bilgilerini ben çevirmiştim. Biraz ilerideki lüks saat reklamının sloganı ise bütün bir gecemi almıştı.
Yan taraftaki Fransız butiğinde çalışan satış görevlileri, aylarca tercüme ettiğim kılavuzdaki talimatları izliyor. Tepemizdeki vincin içinde belki de benim bilgisayarımdan çıkmış bir kullanım kılavuzu var.
Ve yoldan geçen şu arabanın müşteri deneyimini, lastikleriyle ilgili her şeyi, ve hatta markanın çalışanlarının nasıl eğitildiğini bile ezbere biliyorum.
Mesleğimi seviyorum. Bir mesajı başka bir dilde, orijinali kadar açık ve çarpıcı olacak şekilde yeniden kurmayı seviyorum. Mesajı okuyanlar dikişleri görmez. Ama bilen bilir.
Uzmanlık alanlarım
Pazarlama çevirisi kelimesi kelimesine yapılmaz. Yaratıcı yazarlık gereklidir. Önemli olan kelimeler değil, etkidir.
Sözleşmeler, belgeler, mahkeme evrakları ve yazışmalar. Brüksel ilk derece mahkemeleri ve Türkiye'nin Brüksel Başkonsolosluğuna kayıtlıyım. Hassasiyet ve gizliliğe önem veririm.
Akademik makaleler, sunumlar ve kitaplar — tarih, siyaset, ekonomi, edebiyat. İngilizce ve Fransızca hakemli dergilerde ve akademik kitaplarda yayımlanmış çevirilerim bulunmaktadır.
Öykü, şiir, sergi metinleri, kültür yazıları. Kitap şeklinde yayınlanmış Süryani masallarını Fransızcaya, Belçika Transpoésies Festivali için Türkçe şiirleri Fransızca ve İngilizceye çevirdim.
Kullanım kılavuzları, klinik çalışma belgeleri, tıbbi cihaz talimatları, ürün bilgileri. Terminolojiyi titizlikle araştırır, belirsizlikleri müşteriye bildiririm.
Bir slogan bazen çevrilemez — yeniden yaratılması gerekir. Mesajınızın niyetini, duygusunu ve kültürel çağrışımını alır, hedef dilde sıfırdan yeniden inşa ederim.
Seçili çalışmalarım
Gizlilik gerektiren durumlarda müşteri adlarını paylaşamıyorum; ancak herhangi bir projenin kapsamı ve niteliği hakkında sorularınıza cevap vermekten memnuniyet duyarım.
Nasıl çalışırım
Hangi dilden hangi dile, ne zamana kadar ihtiyacınız olduğunu belirtin ve belgeyi gönderin. Genellikle 24 saat içinde fiyat teklifi ve gerçekçi bir teslim tarihi ile geri dönerim.
İlk kelimeyi yazmadan önce alanı, markayı, tonu araştırırım. Soru sorarım. En iyi çevirmen, iyi bilgilendirilmiş çevirmendir.
Çeviriyi tamamladıktan sonra çalışmamı önce orijinaliyle karşılaştırarak, ardından sanki ortada bir çeviri yokmuş gibi yeniden okurum. Hem sessizce hem sesli olarak.
Zamanında, istediğiniz formatta. Sorular ve revizyonlar için hazırım — siz memnun olmadan çeviri bitmez.
Yazı stili ve argüman mantığı hakkında sorular sordu, orijinal dilde daha iyi alternatifler önerdi. Sonunda hem çok iyi bir çeviri hem de orijinal raporun geliştirilmiş bir versiyonunu elde ettik.Zeynep Karapars, PhDKullanıcı Deneyimi Tasarımı, Markafoni