Yazılı çeviri Sözlü çeviri Referanslar Blog İletişim

Güzel mesleğimin zevki ve zorlukları hakkında yazılar

Çeviri üzerine
düşünceler.

Edebi çeviri · Osmanlı tarihi · 2025

21. Yüzyılda Bir Dragoman:
Bâb-ı Âli'ye Yazılan Mektuplar

1848–1882 yılları arasında Osmanlı Sarayı'na kitap ithaf izni, maddi destek ya da resmî bir görev talep eden Avrupalı yazarların el yazısıyla kaleme aldığı mektupları çevirdim. Soluk mürekkep, okunaksız el yazıları, müthiş dalkavukluk… ve bir Türk hapishanesinde yatan üç İtalyan.

Makaleyi oku →
Henryk Count Krasiński'nin Ali Paşa'ya yazdığı mektup, 1851

Edebi çeviri · 2025

Çevirmenin Özgürlüğü Nereye Kadar:
On dört Süryani Masalının Fransızcaya Çevirisi

Türkiyeli Süryani bir yazar, büyükannesinden dinlediği on dört masalı çevirmemi istediğinde, kendimi aynı anda çevirmen ve editör rolünde buldum. Bilmeceler, narlar, kuzular ve haftalarca aklımdan çıkmayan bir ilk cümleyle keyifle boğuştum.

Makaleyi oku →
Les Contes Populaires Assyriens — kitap kapağı