Let's communicate

My task is to convey your message exactly as you intended, in the right words and tone, be it in English, Turkish or French.

 

You’ve spent months developing your product, crafting your website, writing brochure, and now you want Turkish consumers to discover your hard work. Or perhaps you’re an academic who has poured months of research into a paper, hoping to publish it in English in an internationally recognized journal.

You need a translator.

 

Perhaps you’re organizing meetings, a conference, or a training session. You have something important to say, and you need to understand what others are saying in return. Every participant should be able to exchange ideas freely, without language barriers getting in the way.

You need an interpreter.

 

Don’t let your efforts go to waste. A conference where half the delegates can’t follow the discussion is a lost opportunity. A website riddled with linguistic errors damages your credibility. Let me help you communicate—clearly, professionally, and effectively.





Translated from Turkish into French: The Motive, a philosophical short story

My story

The double profession of interpreting and translating caught me by the scruff of my neck as I was born, a Turkish baby in a French hospital, and tightened its grip as my father, a diplomat, was posted from country to country (USA, Turkey, Belgium, to be precise).


After earning my BA in International Relations and History from an American university in Brussels, I worked as a journalist for Milliyet in Ankara, then as a Production Assistant for Turkish Radio and Television in Brussels. Later, I became a Parliamentary Assistant at the European Parliament. But no matter the role, translation and interpreting always found me: assisting Turkish delegates at the EP, translating news articles and political reports, and interpreting live interviews for journalist friends.


I finally smartened up in 2007 and launched my career as an all-out, full-fledged, professional English, French and Turkish translator and interpreter.

This is the most fulfilling, enjoyable, and intellectually stimulating job I have ever had. I love every moment—whether I’m translating an academic paper on 17th century Ottoman manuscripts or  a manual on cranes, localizing a poster for a design fair, or interpreting in a steel factory. It feels like attending university every day: reading, researching, learning, and writing.


I think it shows that I am in love with my job. At the end of a five-day training on laser marking machines, the trainer told me that without my enthusiasm (which I assure you wasn’t feigned), the training wouldn’t have been as successful. I’m proud of that.


You can read more of what my clients have to say about my work, as both a translator and an interpreter.

Interpreting between French and Turkish at a steel factory in Northern France
Learning a fourth language, Spanish, in Colombia
Translator at work with two feline assistants

A Truly Trilingual Professional


My native language is Turkish, and I was educated in Ankara, attending three years of elementary school, three years of high school, and one year of university (French Interpretation and Translation at Hacettepe University). I also worked for a year at Milliyet newpaper.


I learned English at age four while living in Washington, D.C., and later earned my BA in International Affairs and History from Vesalius College, an American university in Brussels. My English is native-level, officially certified C2/"Exceptional" by the Cambridge Proficiency in English examination.


I learned French at age 11 while attending a French-speaking Belgian school, and I’ve been living in Belgium since 1994. I am a sworn translator and interpreter (for Turkish, English, and French) certified by the Courts of First Instance of Brussels and Namur.


So, I don’t just speak these languages—I know American, French/Belgian, and Turkish life inside and out.