My task is to help you get your message across.
You have put a lot of effort into producing your product, creating your website, writing your brochures, and now you want Turkish consumers to discover all of this hard work. You need a translator.
Or maybe you've set up meetings, organized a conference, a workshop, a training session. You need to tell these people something important; you need to understand what they have to say. You need an interpreter.
Don't let your efforts go to waste. A conference where half the delegates don't understand what's going on because of faulty interpretation might as well never have taken place. A website full of linguistic errors will make your product look ridiculous. It's your credibility that's at stake. Let me help you to communicate.
ABOUT
The double profession of interpreting and translating caught me by the scruff of my neck as I was born, a Turkish baby in a French hospital, and tightened its grip as my father, a diplomat, was posted from country to country (USA, Turkey, Belgium, to be precise). After earning my BA in International Relations and History from an American university in Brussels, I worked as a journalist for Milliyet newspaper in Ankara, then as a Production Assistant for Turkish Radio and Television in Brussels, after which I was hired as a Parliamentary Assistant at the European Parliament in Brussels. But whatever path I pursued, life insisted that I translate and interpret: I helped out Turkish delegates visiting the EP, I translated news articles, political reports, interpreted live interviews of MEPs conducted by journalist friends... I finally smartened up in 2007 and launched my career as an all-out, full-fledged, professional English, French and Turkish translator and interpreter.
It is the most fulfilling, the most enjoyable, the most interesting job I have ever had. I love every moment of it, whether I'm translating a manual on cranes or localizing a poster for a design fair, or interpreting in the middle of a French field about wheat seeds. It's like attending university every day; reading, doing research, learning, writing. I think that it shows that I am in love with my job. One of my last assignments was to interpret during a five-day training on laser marking machines. The trainer told me that without my enthusiasm for the subject (which I assure you wasn't feigned) the training wouldn't have been such a success. I'm proud of that.
My native language is Turkish. I attended 3 years of elementary school, 3 years of high school and 1 year of university (French interpretation and translation at Hacettepe University) in Ankara.
I learned English at age 4 while living in Washington DC. I earned my B.A. in International Affairs and History from Vesalius College, an American college in Brussels. My English is native-level and has been certified C2/"Exceptional" by the Cambridge Proficiency in English examination.
My French is excellent, as I learned it at age 11 while attending a Belgian French-speaking school. I've been living in Belgium since 1994. I've been certified as a sworn translator and interpreter (for all three of my languages) by the Courts of First Instance of both Brussels and Namur.
So, I don't "only" speak the languages; I know about American, French/Belgian and Turkish life in and out.